通訳現場で必要な能力と知識力、通訳技法を測る検定。記述式の筆記試験に加え、英語―日本語または中国語―日本語を対象に通訳シーンを設定したテーマの実技試験(通訳パフォーマンス)を実施し、通訳に用いる両言語の通訳能力・運用能力を測定する。
エントリーレベル
随行通訳(工場視察、展示会等)が可能。
セミプロフェッショナルレベル
商談や少人数会合での逐次通訳が可能。
プロフェッショナルレベル
逐次通訳は問題なく、事前の資料などがあればウィスパリング通訳や同時通訳も可能。
※プロフェッショナルレベルの試験には同時通訳のパフォーマンスを含む。
合格者には各レベルの認定書が授与されます。
プロフェッショナル:15,400円(税込)
● 〒105-0001 東京都港区虎ノ門2-2-5 共同通信会館4階 株式会社インターグループ内
● TEL:03-3584-7739
過去問題
エントリー/ セミプロフェッショナルレベル
【語彙力】
次の日本語を英語に、英語を日本語に、一般に使用される語葉に訳出してください。
(1)防衛大臣 (2)肺炎 (3)自衛隊
(4)内需 (5)内視鏡 (6)国有化
(7)人工知能 (8)税制改革
(9)fuel economy (10)the Secretary of State
(11)the Supreme Court (12)intellectual property
(13)breast cancer (14)general election
(15)monopoly
【逐次通訳実技問題[日→英]】
日本の小売企業から米国コンサルティング会社への要望事項です(両社とも架空の企業です)。
それぞれを英語に訳出してください。
1.(録音)当社はプライベートブランドにおいて他の小売企業に大きく後れを取っている為、残念ながら、品揃えと価格において魅力的でない企業というイメージを消費者に持たれています。当社はそのような好ましくない企業イメージを今後2年間で大きく変えていきたいと望んでいます。
2.(録音)御社はプライベートブランドに関する助言に限らず、コンサルティングを行う小売企業にデータ分析や消費者インタビューの機会等を提供することによって、そのような企業の品揃えを変革し、ある小売企業の例では、1年で売上を10%以上、粗利を3%以上増大させたとお聞きしています。
【逐次通訳実技問題[英→日]】
ブリスベン工場における採用計画に関するものです。
それぞれを日本語に訳出してください。
1.(録音)Thank you for your introduction, Mr. Takada. It’s my pleasure to talk to the staff members of the Asia & Oceania Business Division in Tokyo. As Mr. Takada mentioned, I’m going to cover two areas today. First, I will look back on the path to JMC’s decision to manufacture in Brisbane. And then, I will share with you what our recruitment plan is.
2.(録音)This is yet to be an authorized plan. Please take it as a sort of blueprint at this stage. I would like to interact with you during my presentation as much as possible, which I think will help you understand better what I want to say. So, whenever you have questions, please interrupt me and ask me anything you want.
<平成29年のエントリー/セミプロフェッショナルレベル 筆記試験問題より>