英字新聞のジャパンタイムズがお届けする
通訳・翻訳業界の総合ガイド

  1. トップ
  2. コラム

コラム

英語よもやま話

【連載コラム 第15回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
こなれ英語をAIアプリでトレーニング

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第12回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
train, car , carriage, bus ― 乗り物あれこれ

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第14回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
テイラー・スウィフトのMCに学ぶ英語開運法

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第11回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
discipline ― 「みずからを律する」が基本概念

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第13回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
インドの天才占星術師の怒濤の英語力

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第10回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
politics, policy ― politicsは「政治」じゃない?

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第12回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
エグゼクティブの通訳の、コンフィデンシャルな仕事トーク

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第9回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
irony - 二面性こそが本質

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第11回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
産業翻訳者のリアル 

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第8回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
enterprise - もとにあるのは冒険心

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第10回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
ブリトニー・スピアーズの回想録の超訳に挑戦

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第7回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
integrity - 訳語がビシッと決まらない

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第9回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
スピリチュアルでミラクルな翻訳術

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第6回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
possibility 複数形になったら要注意

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第8回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
タイ語の専門家とのトーク

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第5回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
enjoy ー「楽しむ」だけではピンとこない

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第7回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
AIとのChatで見えた人類の未来図

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第4回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
mop hair ― ジャスティンもトランプもモップヘア?

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第6回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
おしゃれな外国人のるつぼ、原宿の新スポット

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第3回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
dark, fair 美男の条件、darkとは?

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第5回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
英字新聞柄の解読

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第4回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
宇宙ベンチャーのポジティブな英語力

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第3回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
超富裕層のハードな人間関係をNetflixで観賞

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第2回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道
「That's hot.」は魔法のフレーズ

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第2回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
いつも悩ましいsorry 問題

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

英語よもやま話

【連載コラム 第1回】辛酸なめ子の英語寄り道、回り道

READ MORE

翻訳

【連載コラム 第1回】
越前先生の「この英語、訳せない!」
”head”は「頭」? 「顔」? 「首」?

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。 名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

READ MORE

通訳

桂田アマンダ純さん
通訳者・翻訳者にとって無駄な経験はひとつもない

会議通訳者として専門分野の自動車業界を中心に、幅広いジャンルで活躍している桂田アマンダ純さん。通訳者・翻訳者として約10年もの経験を積んだ後、大学院に入って通訳を学び直した意外な経歴をもつ。紆余曲折を...

READ MORE

翻訳

岡田壯平さん
作品に感情移入するからこそ観る人の心に届く字幕となる

映画字幕翻訳家の第一人者である岡田壯平さん。これまで『ショーシャンクの空に』『レオン』など600本以上の劇場公開作品などの字幕を担当している。しかし、字幕翻訳家デビューは30代という遅咲き。建築家から...

READ MORE

通訳

関根マイクさん
信頼される会議通訳者は勝負どころを見極める

海外で生まれ育ち、日本に定住したのは通訳者になってからという、通訳学校出身者とまったく異なるプロセスでキャリアを築いてきた。独学で通訳スキルを学び、トップ通訳者へと上りつめた関根さんにこれまでの歩みと...

READ MORE

翻訳

G・カズオ・ペニャさん
作品や文化、言語と向き合い愛情をもって翻訳する

G・カズオ・ペニャさんは日英・英日の翻訳のほか、テレビ番組やウェブマガジンなど、さまざまな分野に活動の場を広げている。アメリカで育ち、現在は日本で活躍するカズオさんのキャリアと、仕事に対する想いを語っ...

READ MORE

通訳

横山カズさん
ロジックの前に心に刻む 自分が主役の語学学習

同時通訳者として稼働しながら英語講師としても多彩な活動を展開する横山カズさん。留学経験も通訳学校の通学経験もなく、独学で英語を学んだ異色の経歴をもつ。話題の英語スピーキング学習メソッド「パワー音読®」...

READ MORE

翻訳

風間綾平さん
“濃縮”された字幕に宿るプロとしての妥協なき姿勢

映画翻訳家として第一線で活躍する風間綾平さん。日本でも大ヒットとなったロックバンド・クイーンのボーカル、フレディ・マーキュリーの伝記映画『ボヘミアン・ラプソディ』の字幕翻訳も担当し、大きな話題となった...

READ MORE

通訳

橋本美穂さん
言葉の通訳者であると同時に 感情の代弁者でありたい

日本を代表する会議通訳者の一人として活躍する橋本美穂さん。政治家やミュージシャン、アスリートの通訳もこなすなど、その対応力が注目されている。ジャンルの壁を超える橋本さんのキャリアはいかに形成されたのか...

READ MORE

翻訳

越前敏弥さん
文芸翻訳者に不可欠なのは「本が好き」という想い

世界的なベストセラーシリーズの翻訳をはじめ、著書の出版や読書会への参加など、幅広く活躍する越前敏弥さん。翻訳者として確固たるキャリアを築きつつ、多岐にわたる活動を積極的に行う原動力はいったい何なのだろ...

READ MORE

通訳

平井美樹さん
サービス業に携わる自覚が 通訳者の“付加価値”を育む

会議通訳とスポーツ通訳の両分野で活躍する平井美樹さん。二刀流のトップキャリアはどのように構築されてきたのか。平井さんに、これまでの歩みと通訳者のキャリア形成について語ってもらった。

READ MORE

翻訳

中山裕木子さん
テクニカルライティングの修得で翻訳英語の新境地へ

翻訳の中で最も難解とされる特許英語翻訳者の中山裕木子さん。昨年発行した著書は14刷にいたり、7カ月で20万部のベストセラーに。多くの人から支持される中山流翻訳術が生まれた背景を探った。

READ MORE

通訳

川合亮平さん
キャリアの可能性を広げたイギリス英語へのこだわり

イギリス英語にこだわり、通訳者、翻訳者としてだけでなく、ジャーナリスト、ライター、コーディネーター、さらには語学講師にいたるまで、幅広い活動を展開している川合亮平さん。異色ともいえる多彩なキャリアはど...

READ MORE

翻訳

関口涼子さん
「言葉」という他者との脆くも楽しい関係

フランス・パリを拠点に翻訳家として活躍している関口涼子さん。詩人、作家としても数々の作品を発表し、食や味覚に関する創作活動も展開。2012年にはこれまでの功績が認められ、フランス政府から芸術文化勲章シ...

READ MORE