英字新聞のジャパンタイムズがお届けする
通訳・翻訳業界の総合ガイド

フォアクロス

制作会社直結の講座で実務に求められる技術を磨き、字幕翻訳者に

翻訳

映像翻訳・字幕吹替制作を主業務とし、並行して「マルチリンガル映像翻訳者養成講座」も開講するフォアクロス。同講座の修了生で字幕翻訳者として活躍する茂岡律子さんと、講師の新井有美さんに字幕翻訳の仕事についてうかがった。

Interview

多言語対応の講座で、実務に役立つスキルを学ぶ

字幕翻訳のほか、フランス語翻訳にも携わる茂岡律子さん

劇場映画『カサノバ~最期の恋~』をはじめ、配信ドラマやドキュメンタリー番組、企業動画など、多彩な分野の字幕翻訳を手がける茂岡さん。大学では美学芸術学を専攻し、料理にも興味があったことからフランス語を学び、語学留学を経験。卒業後は飲食業界に進んだものの30歳で退職し、ワーキングホリデー制度を利用して1年間フランスに滞在した。

「ワーキングホリデーではファームステイをしながらさまざまな地方を巡り、地元の人々とじっくり向き合いました。この経験で身に付いたヒアリング力が、今の仕事に生きています」

帰国後は、フォアクロスの「マルチリンガル総合吹替」講座と「マルチリンガル字幕入門」講座を受講した。フォアクロスを選んだのは、多言語に対応していること、そしてフランスからの茂岡さんの問い合わせに丁寧に対応してくれたことが決め手となった。いずれの講座も原語を直訳した日本語のテキストを使い、日本語を字幕や吹き替えにブラッシュアップするスキルを培っていく。

映像翻訳業界で20年以上の経験を持つ新井先生は、「業界最多クラスの33言語に対応し、映像翻訳を行う当社の強みを生かし、講座では受講生のキャリアにつながる指導を目指しています」と話す。

茂岡さんは講座を振り返り、「実践を主軸に置き、リサーチの重要性や申し送りの書き方まで教えていただけたことが、今の仕事に役立っています」と語る。

仕事をしながら、向上心をもって日々学び続ける

同じ作品には二度と出会えない一期一会の楽しみを語る新井先生

字幕翻訳の仕事に携わる中で、茂岡さんは改めて日本語と向き合う時間が多いことを実感している。

「例えば映画なら、俳優の演技や衣装、セットなどのすべてを、観客が一度に認識できるように作られています。字幕はその邪魔にならないよう1秒3~4文字と定められている文字数を守ったうえで、観ている人が立ち止まってしまわない言葉を選び、字のバランスや改行の位置を考慮し、一読して理解しやすい訳にする。字幕翻訳には、そうした技術が求められます」

そのため茂岡さんは日ごろから多くの作品を見て、字幕翻訳者は誰で、どの字幕がよかったか、どんな字幕に自分は引っかかってしまったかをメモし、自身の翻訳に活かしている。さらに、翻訳の際に注意すべき表現は時代と共に変わるため、常に勉強が必要だという。

新井先生も「ウクライナの首都『キエフ』がいつ、どのような経緯で『キーウ』と表記されることになったかなど、普段から世の中にアンテナを張り、新しい情報や知識をキャッチアップしていくことが大切です」と語る。「受講生には『理解しやすく、正確な情報を視聴者に届けられているか』を常に意識するよう伝えていますが、茂岡さんは修了後もずっと、それを念頭に置いて仕事にあたってくださっています。翻訳は正解がない問いに答えていく仕事で、とてもハードですが、やりがいがありますし、同じ作品には二度と出会えないという一期一会の楽しみもあります」

さらに、茂岡さんは「長く続けていける仕事として、私は翻訳に興味をもちました。そのためには、スクール選びの段階から積極的に動くことが重要」と語る。「フォアクロスは修了後にトライアル受験と仕事への道が開かれています。受講中はスクールですが、修了後はクライアントとしてお付き合いを続けていく相手です。納得のいくコミュニケーションが取れる相手かどうか確かめることで、その先のキャリアに繋がるようなスクールが見つかると思います」

Photo

Video

 
日英字幕講座
PlayPlay
日英字幕講座
previous arrow
next arrow

通信・オンライン講座

マルチリンガル字幕入門

字幕翻訳に初めて触れる方が対象。用語や独特のルールなどの基本的なことから、実際に字幕に訳した文を画面上で試写するまで、短期間でひととおり学べます。日本語に直訳したテキストを使用するので、英語以外の言語が専門の方も多く受講されています。

受講回数
120分×6回(2カ月) もしくは、240分×3回
受講料
55,000円(税込、テキスト代別途)
マルチリンガル字幕プロ

入門クラスを修了した方、または同等クラスの基礎知識がある方が対象。テレビ、劇場、配信など字幕制作の現場で得ている生の情報を伝え、本当に必要な知識が過不足無く身につきます。課題はドラマやドキュメンタリーなど。自社の翻訳者育成事業なので、修了後にトライアル受験し、仕事に繋がった方も多数。

受講回数
120分×6回(5、6回目は180分 2カ月)※開催期により回数変更の場合あり
受講料
85,000円(税込、テキスト代別途)
スポッティング技術

カンバスSSTを使用し、短期間で翻訳を含むデータの作り方や設定について基本から学べます。配信作品などスポッティングについても精度が求められる時代になってきており、訳文ともに読みやすくする工夫、作業の時短方法など実務に役立つ内容です。

受講回数
120分×3回(1カ月)
受講料
45,000円(税込、テキスト代別途)※字幕プロと同時受講の場合 115,000円(税込)
「マルチリンガル字幕演習ゼミ」 マンツーマンクラス

字幕プロクラス修了レベルの方を対象に、さらなるスキルアップや様々なジャンルの作品への対策方法などを深掘りできます。マンツーマンなので、知りたいことをピンポイントで無駄なく学べ、学習者だけでなくすでに仕事にしている方も多く受講されています。

受講回数
40分×4回~(11:00~19:00 自由予約制)
受講料
4回チケット44,000円(税込、テキスト代別途)
マルチリンガル吹替

NETFLIXなど配信プラットフォームの拡大により需要が急増中です。収録現場を多数経験している制作会社から、台本の書式や、映像や音声の確認の仕方、台詞づくりまで盛り込んでいます.字幕しか経験のなかった方も、当講座を経て吹き替え翻訳者として活躍しています。

受講回数
120分×6回(最終回は180分 2カ月)
受講料
85,000円(税込、テキスト代別途)
日英字幕(オンライン)※オール英語

日本で人気のドラマやアニメに字幕をつけることを目的とした動画講座。日本語を確実に解釈する読解力と、万人が分かりやすい英語に書き換える語学力が求められますが、これからも確実に需要が伸びていく分野です。完全オンラインの動画講座(オール英語)で気軽に学べます。

お問い合わせ先

株式会社フォアクロス

  • 所在地:〒105-0004 東京都港区新橋 6-9-4 新橋六丁目ビル2F
  • TEL:03-5472-4096(代)
  • URL:https://f-cross.com/
  • ※営業時間:10:00~19:00

School Data

所在地

〒105-0004 東京都港区新橋 6-9-4 新橋六丁目ビル2F

問い合わせ先

電話:03-5472-4096(代)
FAX:03-5472-4097
WEB:https://f-cross.com/
メール:school@f-cross.com
※営業時間:10:00~19:00

コース

マルチリンガル字幕入門
マルチリンガル字幕プロ
マルチリンガル字幕演習
マルチリンガル字幕吹替
スポッティング技術
日英字幕       など

通信・オンラインの有無

マルチリンガルクラス Zoom受講可
日英字幕(オンライン)※オール英語

Recruiting Summary

入学時期

不定期開催

受講資格

実務レベルの語学力がある方(言語は問わず)

受講説明会

個別対応いたします。お問い合わせください

入学金 

12,000円(税込)

受講料(目安)

65,000~115,000円(税込)

この学校に問い合わせる

スクール情報一覧