ワイズ・インフィニティ
映像翻訳のプロとして通用する力を実践的に身に付ける
翻訳
映像業界で字幕や吹替の翻訳を多数手がける翻訳会社が母体のスクール。現場のニーズを取り入れた実践的な授業を特長としている。グループ・マンツーマン・通信講座と受講形態が多様で、自分に合うスタイルを見つけやすい。修了後にはフリーランス翻訳者として登録するためのトライアルが用意されている
Interview
仕事を続けていくためのコツや心構えも学ぶ
動画配信サイトの普及などにより、映像翻訳者が必要とされる機会は増え続けている。「門戸は大きく広がりましたが、自分の望む仕事ばかりできるわけではありません。地道にコツコツと勉強して実務経験を積み、やりがいのある仕事が得られるよう評価をもらうことが大切です」と、講師の風間綾平先生は言う。風間先生は証券会社勤務から心機一転、字幕の世界に足を踏み入れ、これまでに映画『ボヘミアン・ラプソディ』、ドラマ『LOST』など多数の名作を手がけてきたベテラン字幕翻訳者だ。
「字幕翻訳には細かい規則があり、まず基礎科でそれを身に付けます。実践科は実際に映像作品の一場面を翻訳する演習が中心となり、ここから人によって違いが出てきます。ただセンスがあればいいというわけではなく、『なぜこういうセリフなのだろう』と自分から疑問を持ち、徹底的に調べる必要があります。間違いを指摘されたら、理由を理解し、同じ過ちは繰り返さない。そういった努力を重ねることにより、プロに近づくための道が開けてきます」
海外作品の翻訳には、「文化」の違いを理解することも大切だ。風間先生は黒人問題を描いた映画『ブラック・クランズマン』の翻訳をきっかけに社会の中の黒人問題を詳細に調べるようになり、その後同様のテーマを扱った作品を手掛けるようになった。「インターネットを使って多くのことがすぐに調べられるようになりましたが、正確な情報ばかりとは限らない。図書館に通って関連書を当たるなど、調査のためのさまざまな手法を身に付けておくといいでしょう」
字幕翻訳者はフリーランスではあるが、風間先生がプロになって痛感したのは、やはり「人と人との関係」が大事だということ。「字幕翻訳には、配給会社や制作会社など、さまざまな人がかかわっています。締め切りを守り、社会人としての良識を備え、発注者との関係を大切にすることが、プロとして長く仕事を続けていくうえでは必要です」
授業では翻訳のテクニックだけでなく、こうしたプロとして活躍するためのコツや心構えなども学ぶことができる。東京・大阪・名古屋で開講し、完全フリー予約制のマンツーマンレッスンもある。通信講座であれば、国内外での受講が可能だ。初心者から始め、トライアルまで最短で1年。初心者向けの無料講座などに参加し、自分の可能性を試してみよう。
Photo
Video
通信・オンライン講座
ゼロから字幕翻訳のプロを目指すコース。東京校で開講している講座ですが、オンラインでも受講可能。講師とマンツーマンで授業を行うため、個人のペースに合わせて進められる。時間帯やレッスン頻度など、ご都合に合わせて自由に調整できる。
英日
ゼロから字幕翻訳のプロを目指すコース。メールで提出した課題を講師がきめ細かく添削してくれる。専用ソフトを自分のパソコンにインストールすることによって、自分が訳した字幕を映像に載せて見ることができる。
英日
韓日
中日
字幕制作ソフトSSTを使いこなすために必要な基本技術と、プロとして必要なスキルを学習。
聴覚が不自由な方のために付ける日本語の文字字幕を学習する講座。授業の録画映像を使用しながら、実用的な制作テクニックを習得する。
お問い合わせ先
ワイズ・インフィニティ
- 所在地:〒107-0052 東京都港区赤坂2-10-9 ラウンドクロス赤坂2階
- TEL:03-5544-8512
- URL:https://www.wiseinfinity-school.com
School Data
所在地
問い合わせ先
FAX:03-5544-8511
コース
クローズドキャプション講座など
開講時間
マンツーマン:火~土曜10:00 ~ 18:00
通信・オンラインの有無
営業時間
Recruiting Summary
入学時期
マンツーマン:随時
通信講座:随時
受講資格
入学金
受講料(目安)
基礎科:161,700円(税込)
実践科:217,800円(税込)※別途字幕ソフト代33,000円(税込)
その他