英字新聞のジャパンタイムズがお届けする
通訳・翻訳業界の総合ガイド

  1. トップ
  2. コラム
  3. 【連載コラム 第8回】
    越前先生の「この英語、訳せない!」

【連載コラム 第8回】
越前先生の「この英語、訳せない!」

ビシッと決まる訳語の裏には翻訳家の人知れぬ苦労があります。
名翻訳家の仕事と思考のプロセスを追体験できる、珠玉の翻訳エッセイ。

enterprise - もとにあるのは冒険心

 enterpriseはもちろん、企業や事業という意味で使われることが多いですが、もともとは冒険心や冒険的な企てを表すことばで、それがやがて「冒険的な事業」という意味を持つようになりました。そう言えば、アメリカのスペースシャトルも〈スタートレック〉の宇宙船も、ともにEnterpriseという名前ですね。

 これが元来の意味で使われている場合はなかなか訳しにくく、辞書どおりの訳語ではうまくいかない場合もあります。例をふたつあげましょう。

 “Enterprise and effort,” he would say to us (on his back), “are delightful to me.”
 「進取の気性と努力はすばらしいものです」スキンポールさんは(ねころがりながら)おっしゃいます。
  (『荒涼館(二)』ディケンズ、佐々木徹訳、岩波文庫)

  Though it had been his habit to take lead in all new enterprises:
  どんな新しい遊びでも先頭に立つのが習慣だったのに
  (『トム・ソーヤーの冒険』マーク・トウェイン、柴田元幸訳、新潮文庫)

  enterprisingについても同じで、「積極的な」「商売気のある」といった意味ですが、文脈によってはこんな訳し方もできます。 

  the blackmailer wasn’t a fellow cruise passenger, but, rather, some enterprising scammer(後略)
 脅迫しているのは同じ船に乗り合わせた者ではなく、(中略)小ざかしい詐欺師である
  (『復讐はお好き?』カール・ハイアセン、田村義進訳、文春文庫)

  このほか、わたしの訳書『夜の真義を』(マイケル・コックス、文春文庫)には、some enterprising drudgeを「商魂たくましい変わり者」とした個所があります。

* 本コラムは『この英語、訳せない!』(ジャパンタイムズ出版刊)から抜粋して掲載しています。

 

越前敏弥(えちぜん としや):文芸翻訳者。1961年、石川県金沢市生まれ。東京大学文学部国文科卒。訳書『オリジン』『ダ・ヴィンチ・コード』『Yの悲劇』(KADOKAWA)、など多数。著書に『この英語、訳せない!』『「英語が読める」の9割は誤読』(ジャパンタイムズ出版)、『日本人なら必ず誤訳する英文・決定版』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)などがある。


≪前の記事へ   次の記事へ≫

コラム一覧

こちらもどうぞ

自分の目標、自分のなりたい姿に合わせてスクールを選ぼう。