英字新聞のジャパンタイムズがお届けする
通訳・翻訳業界の総合ガイド

サン・フレア アカデミー

多彩な講座・セミナーから、翻訳者としてキャリアを築くためのチャンスをつかむ

翻訳

創業50年を超える翻訳会社のノウハウを活用し、産業翻訳の世界で基礎から応用まで多数の翻訳講座・セミナーを開講するスクール。業界の第一線の講師が実務に直結した丁寧な指導を行い、プロになってから役立つ確かなスキルを養成している。翻訳実務検定TQEの合格をデビューにつなげた医薬翻訳者・鍋岡奈津子さんに、翻訳の世界で着実にキャリアを積み重ねる方法を聞いた。

Interview

TQE合格から開けたプロ翻訳者への道

TQE合格でプロデビューのきっかけをつかみ、セミナーを受講して勉強を重ねる鍋岡さん

 鍋岡さんは北海道大学大学院で有機化学を学び、企業や研究所で10年程、技術職を務めていた。「あるとき英語で論文を書いてほしいと頼まれ、自分ではある程度自信があったのですが、返ってきた評価があまりよいものではなかったのです。『技術英語を本格的に勉強しなければならない。そのうえで、翻訳の仕事もできるようになりたい』と考えるようになりました」

 「化学の知識を生かし、困っている人たちの力になりたい」と、医薬翻訳を目指すことにした。地方での生活が続いていたため、翻訳学校に通うことはできず、参考書などを頼りに勉強を続けた。そんな中で出会ったのが、サン・フレア アカデミーの翻訳実務検定TQEだった。「翻訳会社のトライアルを受けるには、通常、翻訳学校の講座を修了しているか、翻訳の仕事の経験を持っている必要があります。でも、このTQEに合格すればサン・フレアに登録する道が開けるとわかり、私が目指すべきものはこれだと感じました」

 過去問を徹底的に分析して猛勉強を重ね、見事TQEに合格し、登録を果たした。「でも、待っているだけで本当に仕事が来るのかどうか不安でした。そこで、東京に出たときに担当者の方にお会いし、発注してくれるようお願いしてみたのです」。TQEで発揮した実力が買われ、その翌日に仕事の依頼が来た。しかしその内容は、1万字もの医薬文書を1週間で訳し上げるというハードなものだった。

 「当時はまだ会社勤めをしていて、休日や夜を使って完璧だと思える状態になるまで取り組みました。提出後に担当の方にほめていただいたときには、涙が出るほどうれしかったのを覚えています」

セミナーに参加し、次の日から実務に生かせる知識を得る

 勤めを続けながら仕事を続け、1年ほどでフリーランスとして独立。その後出産・育児も経験し、子どもが昼寝をしている間に仕事を進めるという忙しい日々もあったという。海外生活の経験はないが、鍋岡さんの仕事は当初から日英翻訳が中心だ。「ネイティブが納得するような英語を書けるようになりたいという思いから、日英に取り組んでいます。英日も同時に手掛け、相乗効果で力が伸びると感じています」

 翻訳の世界では、プロになってからも実力アップのための勉強が必要だ。サン・フレアでは、1日数時間ほどのオンラインセミナーを月に数回開催しており、鍋岡さんは気になるセミナーの受講を重ねてきた。「治験関連のセミナーでは、学んだことを次の日から実務に生かすことができました。ネイティブ講師のセミナーでは、英語の語順や単数・複数の違いなどをネイティブならではの視点から教えていただき、やはり自分で勉強しているだけではわからないことがあると実感しました」

 サン・フレアは、入門・初級講座から、プロも受講する実務に直結した講座・セミナーと、産業翻訳の分野全体にわたり、多彩な講座を幅広くそろえている。通学やオンライン、または通信添削講座で基礎から始める、関心のある分野のセミナーに参加してみる、もしくは鍋岡さんのように翻訳実務検定TQE受検から始めるなど、さまざまな活用の仕方が可能だ。

 産業翻訳の世界で実績を積んだ翻訳者たちが指導にあたり、自らの経験に基づき、プロとして仕事をするうえで欠かせない力を伸ばしてくれる。英訳のコツを基礎から丁寧に指導する人気講師のセミナーには、申し込みが殺到するほどだという。

 翻訳業務においてAIの活用は増えていると鍋岡さんも感じているが、それに伴い、文脈を深く理解する力、文化的背景への配慮、専門領域に関する判断など、人間の翻訳者に求められる能力も多様化し、より高度なものとなってきている。

 「より幅広い分野の翻訳ができるようになりたいと思い、今も勉強を続けています。英文解釈について学び直すことで、細かい意味の違いが理解できるようになり、講師の方からコメントをいただくことで、自分では気づかなかった問題点を把握することができます。これから勉強を始める方も、自分の得意な分野でコツコツ勉強を重ねることで翻訳者への道を切り開いてください」

2025年 インタビュー

2024年 インタビュー

2023年 インタビュー

2022年 インタビュー

Photo

Video

 
学校紹介
PlayPlay
previous arrow
next arrow
学校紹介
通信科講座のご紹介
previous arrow
next arrow

通信・オンライン講座

翻訳講座 ライブ講座

ライブ講座は対面(来校で受講)、オンライン(自宅からオンラインで受講)、ハイブリッド(来校かオンラインか参加する回ごとに選択可能)の3形式で、第1期(4~7月)、第2期(8~11月)、第3期(12~3月)の年3回開講。各講座の受講期間は3~6ヵ月。授業は週1回、講義時間は1回2時間程度で開講。最少開講人数は1名から、定員6名の少人数制。通信添削講座は通年いつでも申し込みが可能。各講座の受講期間は4~12ヵ月。
ライブ講座、通信添削講座ともに共通のテキストを使用するため、学習内容に差はない。自身のライフスタイルに合わせて選ぶことができる。各種割引制度も用意している。
<代表的なコース>
「はじめての翻訳文法<超入門編>」
「はじめての翻訳文法」
「はじめての翻訳技法」
「はじめての特許翻訳」
「医学・薬学」
「治験英訳演習(臨床)」
「治験和訳演習(臨床)」
「治験和訳演習(非臨床)」
「日本語メディカルライティング【基礎編】」
「QC点検」
「特許明細書A(IT・機械・電気)」
「特許明細書B(医薬・化学・バイオ)」
「IT・通信」
「金融・経済」
「法務・契約書」
「環境」
「英訳の基本」

※上記以外にも様々な講座を用意。
<レベル>
初級講座、中級講座、上級講座、実践講座、特別講座
未経験者でもスタートできるレベル別のカリキュラムで、産業翻訳の様々な分野に対応した豊富な講座ラインナップ。トライアルや翻訳実務検定TQE®対策としても活用できる実践講座や、受講期間中なら好きな時に好きなだけ視聴できる動画講座もある。

受講期間
3~12ヵ月
受講料
16,500~144,540円(税込)
入学金
5,000円(税込)

お問い合わせ先

サン・フレア アカデミー

School Data

所在地

〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2階

問い合わせ先

電話:03-6675-3965
問い合わせフォーム:https://mypage.sunflareacademy.com/inquiries
(事務局受付時間 【平日】9:30~18:30【土曜日】9:00~18:00/日・祝 休校)

コース

ライブ講座
通信添削講座

通信・オンラインの有無

あり

開講時間

詳細はWEBサイトを参照

Recruiting Summary

入学時期

ライブ講座:4月、8月、12月
通信添削講座:随時

学校説明会

開講月に合わせて学校説明会/オープンスクール(無料体験授業)を実施

入学金

5,000円(税込)

受講料(目安)

ライブ講座:34,100円(税込)~
通信添削講座:24,860円(税込)~

この学校に問い合わせる

スクール情報一覧